« Si vous parlez à un homme
dans une langue qu’il comprend,
vous parlez à sa tête.
Si vous lui parlez dans sa langue,
vous parlez à son cœur »

Nelson Mandela

servizio interpretazione

COMMUNICATION FLUIDE ET EFFICACE
AU COURS DE REUNIONS MULTILINGUES

TAvez-vous jamais vu quelqu’un de très brillant qui, dès qu’il/elle se retrouve à s’exprimer dans une langue qu’il/elle ne maitrise pas bien, tout à coup semble maladroit et peu fiable, dans une mesure telle qu’une négociation est compromise et une affaire est perdue? Personne ne voudrait se retrouver dans une telle situation, n’est-ce pas ? Si vous êtes en train d’organiser une réunion multilingue, que ce soit un appel informel en visioconférence avec un potentiel client étranger ou une grande conférence internationale, et vous souhaitez compter sur un service d’interprétation précis et fiable, qui ajoute de la valeur et vous aide à atteindre vos objectifs, je peux vous aider, et donner ma voix à vos idées.

 

Je mettrai à votre disposition mon expérience de plus de dix ans d’interprète de conférence indépendante, et je vous aiderai à organiser pour votre réunion un service d’interprétation sur mesure. Nous identifierons ensemble la solution d’interprétation la plus appropriée et l’assistance technique nécessaire pour mener à bien cette mission. Je m’occuperai de mon côté de coordonner l’équipe d’interprètes pour les réunions de plus grande ampleur. Je vous accompagnerai dans toutes les démarches de l’organisation, en vous donnant toutes les informations nécessaires pour faire en sorte que le jour de votre réunion, tout se passe bien et sans problèmes.

Quelle est la différence entre un.e interprète et un.e traducteur/traductrice ?

À la base, un.e interprète traduit oralement des discours (dans le cadre de conférences, réunions d’affaires, présentations, etc.) tandis qu’un.e traducteur/traductrice traduit des textes écrits (livres, manuels, articles, etc). Tous les interprètes ne sont pas traducteurs et viceversa.

Solutions d’interprétation

J’offre différentes solutions d’interprétation. Sur la base de vos exigences spécifiques,
nous pourrons identifier l’option la plus appropriée pour votre réunion.

Interprétation simultanée (en présentiel)

Interprétation simultanée (en présentiel)

Reproduction immédiate d’un discours oral d’une langue à l’autre. L’interprète travaille dans une cabine isolée d’un point de vue acoustique et écoute les intervenants à travers des casques. En même temps, il/elle traduit leurs discours dans une autre lange avec un micro. L’assistance dans la salle peut écouter la traduction de l’interprète par le biais de casques.
Interprétation consécutive

Interprétation consécutive

L’intervenant s’exprime pour à peu près cinq minutes et l’interprète prend des notes avec une technique particulière de prise de note. Au bout de chaque section de cinq minutes du discours de l’intervenant, l’interprète prend la parole et traduit dans une autre langue ce que l’intervenant vient de dire.
Interprétation de liaison

Interprétation de liaison

Appelée parfois interprétation pour les entreprises, c’est la traduction d’un dialogue de deux ou plus personnes entre deux langues phrase par phrase. Normalement, les échanges sont traduits sans prise de note

Interprétation simultanée à distance (RSI)

Interprétation simultanée à distance (RSI)

Cette solution est basée sur le même principe que l’interprétation simultanée, mais l’interprète n’est pas présent.e physiquement dans la salle de conférence et écoute les discours des intervenants (eux-mêmes en présentiel ou à distance) à travers son ordinateur sur une plateforme dédiée, à laquelle les participants doivent également se connecter pour écouter la traduction.
Chuchotage

Chuchotage

Le principe est le même que l’interprétation simultanée, mais sans aucun équipement technique. L’interprète, assis.e à coté ou derrière la personne à qui est destinée la traduction, chuchote l’interprétation des discours des intervenants dans sa langue.
Service d’interprétation « clé en main »

Service d’interprétation « clé en main »

Service complet qui inclut : l’identification de la solution d’interprétation la plus appropriée, la mise à disposition éventuelle de la plateforme RSI pour l’interprétation simultanée à distance, la sélection éventuelle du prestataire de l’équipement technique, le recrutement d’autres interprètes et la coordination avec l’ensemble des professionnels impliqués dans le service d’interprétation.

SI VOUS SOUHAITEZ DETERMINER QUELLE EST LA MEILLEURE SOLUTION A VOTRE BESOIN,

JE VOUS CONSEILLE CET ARTICLE DE MON BLOG (en italien)

tecniche di interpretazione

Qual è la migliore tecnica di interpretazione per il mio evento?

Uno dei compiti di un interprete professionista è aiutare il proprio cliente a scegliere la tipologia di interpretazione più appropriata per l’evento che sta organizzando per assicurarne la migliore riuscita. Per proporre la tecnica giusta per ogni tipo di evento occorrono delle informazioni precise, ma prima facciamo un rapido ripasso delle diverse tecniche di interpretazione.

Expliquez-moi les tenants et aboutissants de votre réunion multilingue
et nous trouverons ensemble la solution la plus appropriée.

Vous souhaitez découvrir une avant-première de mes services d’interprétation ?

Afin de protéger la confidentialité de mes clients, je ne peux pas publier
des enregistrements audio ou vidéo de conférences ou réunions
pour lesquelles j’ai travaillé comme interprète, à l’exception d’évènements publics.
Mais je serais ravie d’en discuter avec vous de vive voix
pour vous expliquer mes méthodes de travail.

Voici un exemple : conférence de presse Udinese calcio.

Si vous souhaitez en savoir plus de mon expérience professionnelle, consultez la page

Et si vous souhaitez entendre ma voix, (car oui, si nous travaillons ensemble, elle deviendra votre outil de travail !), vous trouvez ci-dessous quatre enregistrements que j’ai réalisé dans mes langues de travail.

Italien

Anglais

Français

Slovaque

Vous souhaitez découvrir les coulisses du travail d’une interprète ?
Voici mon blog

FAQ

Avez-vous des questions ?
Voici les réponses aux questions les plus communes, mais si vous n’avez toujours la réponse à votre demande, n’hésitez pas à me contacter.

faq interpretazione

Combien d’interprètes faut-il pour organiser une réunion multilingue ?
Cela dépend. Par exemple, pour des réunions avec l’interprétation simultanée, en présentiel tout comme à distance, il faut deux interprètes pour chaque cabine (c’est-à-dire par langue), sauf si la réunion dure moins d’une heure. Pour l’interprétation de liaison, normalement un.e interprète suffit.

faq interpretazione

Je vois que vous habitez à Udine. Acceptez-vous exclusivement des missions dans votre région ?
Non. Je suis disponible pour me déplacer pour des missions d’interprétation. En ce cas, il faudra inclure dans le tarif les frais de transport et de logement.

faq interpretazione

Faut-il une formation spécifique pour utiliser une plateforme pour l’interprétation simultanée à distance ?
Normalement, celles-ci sont très faciles à utiliser. Si vous décidez d’utiliser ma licence Zoom, je pourrais inclure dans le service une session de test gratuite pour vous montrer les fonctionnalités principales pour le modérateur et pour les intervenants.

faq interpretazione

Traduisez-vous dans toutes vos langues, dans toutes les directions ?
Non. Techniquement, l’italien est ma langue A, tandis que l’anglais et le français sont mes langues B et le slovaque ma langue C. Autrement dit, je travaille dans les directions suivantes : italien<>français, italien<>anglais, anglais<>français et slovaque>italien. Je travaille de l’italien vers le slovaque exclusivement lors de missions avec interprétation de liaison..

faq interpretazione

Pour l’interprétation simultanée en présentiel, vous vous occupez également de l’installation de la cabine et de l’assistance technique ?
Non, je ne m’occupe pas directement des aspects techniques, mais je peux vous mettre en contact avec des techniciens de mon réseau ou me coordonner directement avec eux.

faq interpretazione

Quels sont vos tarifs ?
Les tarifs varient selon de nombreux facteurs, tels que le nombre de journées de travail, la durée des journées et le sujet traité (plus le sujet est complexe, plus longue sera la préparation). Pour vous donner une idée approximative, le tarif pour une journée d’interprétation simultanée est de 500-600 euros, tandis que le tarif standard pour une journée d’interprétation de liaison tourne autour de 350-400 euros.

faq interpretazione

Et si dans ma réunion, il y a des langues qui ne sont pas les vôtres ?
En ce cas, je serai ravie de vous mettre en contact avec des collègues de mon réseau à qui je fais confiance.

faq interpretazione

J’aimerais organiser une réunion multilingue à distance : quelle est la plateforme la plus appropriée ?
Au cours des dernières années, nous avons assisté à une montée en flèche des plateformes pour l’interprétation simultanée à distance. Je serai ravie de vous illustrer les différentes options sur le marché et, si nécessaire, de mettre à votre disposition ma licence Zoom Pro, qui permet d’organiser des réunions avec interprétation simultanée.

faq interpretazione

Vous m’avez convaincu.e : je vous ai recrutée pour une mission d’interprétation. Qu’est-ce que je peux faire pour vous mettre dans les conditions de faire un bon travail ?
Excellente question ! Pour être dans les conditions optimales d’un excellent travail, donc dans votre intérêt, il est crucial pour moi de disposer de toutes les informations nécessaires pour me préparer à la mission de façon appropriée, du point de vue des contenus et de la terminologie. Il faut garder à l’esprit que plus j’ai d’information à disposition, mieux je pourrai travailler. Pour cette raison, il est utile de me communiquer le programme, la liste des intervenants, les présentations, des sites internet de référence, des glossaires, etc.

A vous la parole

Comment puis-je vous aider à améliorer votre communication multilingue ?