“Se parli a un uomo
in una lingua che comprende,
il messaggio arriva alla sua testa.
Se gli parli nella sua lingua,
il messaggio arriva al suo cuore.”

Nelson Mandela

servizio interpretazione

Comunicazione fluida ed efficace
in eventi multilingue

Ti è mai capitato di vedere persone brillanti che, nel momento in cui si esprimono in una lingua di cui non hanno buona padronanza, sembrano improvvisamente impacciate e poco credibili, tanto da compromettere un negoziato o far sfumare un affare? Non vorresti trovarti in quella situazione, no? Se stai organizzando un evento multilingue, da una piccola riunione a distanza con un potenziale cliente straniero a una grande convention internazionale, e vuoi poter contare su un servizio di interpretazione preciso e affidabile, che aggiunga valore e ti aiuti a raggiungere i tuoi obiettivi, io posso aiutarti, prestando la mia voce alle tue idee.

 

Metterò a tua disposizione la mia esperienza ultradecennale di interprete di conferenza freelance, aiutandoti a organizzare per il tuo incontro un servizio di interpretazione su misura. Definiremo insieme la tecnica di interpretazione più appropriata e il supporto tecnico necessario e mi occuperò del coordinamento dell’équipe di interpreti per gli eventi più grandi. Ti accompagnerò passo dopo passo in tutti i dettagli organizzativi, dandoti tutte le informazioni necessarie per far sì che il giorno del tuo evento vada tutto liscio e senza intoppi.

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

L’interprete normalmente traduce “a voce” discorsi orali (durante conferenze, incontri d’affari, presentazioni, ecc), mentre il traduttore traduce testi scritti (libri, manuali, articoli, ecc.). Non tutti gli interpreti fanno anche i traduttori e viceversa.

Tipologie di servizi di interpretazione

Offro diversi tipi di servizi di interpretazione. Sulla base delle tue specifiche esigenze, valuteremo l’opzione più adatta per il tuo evento.

Interpretazione simultanea in presenza

Interpretazione simultanea in presenza

Riproduzione immediata di un testo orale da una lingua ad un’altra. L’interprete si trova in una cabina insonorizzata all’interno della quale ascolta in cuffia i discorsi degli oratori e contemporaneamente li traduce in un’altra lingua parlando al microfono. La traduzione può essere ascoltata dal pubblico in sala tramite le cuffie.
Interpretazione consecutiva

Interpretazione consecutiva

Il relatore parla per circa cinque minuti e l’interprete prende appunti utilizzando una particolare tecnica di presa di note. Al termine di ogni porzione di intervento del relatore, l’interprete prende la parola e traduce quanto appena detto dal relatore in un’altra lingua.
Interpretazione di trattativa o dialogica

Interpretazione di trattativa o dialogica

Detta anche interpretazione dialogica, consiste nella traduzione da una lingua ad un’altra di un dialogo fra due o più persone frase per frase, normalmente senza prendere appunti.
Interpretazione simultanea a distanza (RSI)

Interpretazione simultanea a distanza (RSI)

Variante della simultanea tradizionale, con la differenza che l’interprete non è nel luogo in cui si svolge la conferenza, e ascolta i discorsi dei relatori (che sono in presenza o a distanza) dal suo computer attraverso una piattaforma ad hoc, a cui devono accedere anche i partecipanti per ascoltare la traduzione.
Chuchotage

Chuchotage

Chiamato anche interpretazione sussurrata, è simile alla simultanea, con la differenza che avviene senza alcun supporto tecnico. L’interprete si posiziona accanto o dietro le persone a cui deve fornire la traduzione e sussurra la traduzione.
Servizio “chiavi in mano”

Servizio “chiavi in mano”

Supporto completo che comprende: la definizione della tipologia di interpretazione, l’eventuale messa a disposizione della piattaforma RSI per l’interpretazione simultanea a distanza, l’individuazione dell’eventuale fornitore dell’attrezzatura tecnica, il reclutamento degli altri interpreti e il coordinamento di tutti i professionisti coinvolti del servizio di interpretazione.

Per farti un’idea dei pro e contro di ciascuna tipologia,

dai un’occhiata a questo post del mio blog

tecniche di interpretazione

Qual è la migliore tecnica di interpretazione per il mio evento?

Uno dei compiti di un interprete professionista è aiutare il proprio cliente a scegliere la tipologia di interpretazione più appropriata per l’evento che sta organizzando per assicurarne la migliore riuscita. Per proporre la tecnica giusta per ogni tipo di evento occorrono delle informazioni precise, ma prima facciamo un rapido ripasso delle diverse tecniche di interpretazione.

Parlami del tuo evento multilingue
e troveremo insieme la soluzione che fa per te.

Vuoi un assaggiodei miei servizi di interpretazione?

Per rispettare la riservatezza dei miei, non posso pubblicare registrazioni audio o video
di conferenze o eventi reali nei quali ho lavorato, a meno che non siano pubblici.

Eccone un esempio: conferenza stampa Udinese calcio.

Se vuoi farti un’idea della mia esperienza, dai un’occhiata alla pagina

Se invece vuoi sentire la mia voce, visto che se lavoreremo insieme, diventerà anche un tuo strumento di lavoro, qui sotto troverai brevi campioni audio nelle mie quattro lingue di lavoro.

Italiano

Inglese

Francese

Slovacco

Vuoi scoprire i retroscena del lavoro di un interprete?
Dai un’occhiata al mio blog

FAQ

Vuoi chiedermi qualcosa?
Qui trovi le risposte alle domande più comuni, ma se non sei ancora soddisfatt*, contattami.

faq interpretazione

Di quanti interpreti ho bisogno per il mio evento multilingue?
Dipende. Ad esempio, per l’interpretazione simultanea, sia in presenza che a distanza, servono due interpreti per ogni cabina (ossia per ogni lingua) a meno che l’incontro duri meno di un’ora. Per l’interpretazione dialogica è normalmente sufficiente un interprete.

faq interpretazione

Vedo che abiti a Udine. Accetti incarichi di interpretazione solo in zona?
No. Per incarichi di interpretazione sono disponibile a trasferte anche a medio e lungo raggio. In questo caso, vanno aggiunti alla tariffa i costi di vitto e alloggio.

faq interpretazione

Serve una formazione ad hoc per utilizzare una piattaforma di RSI?
Normalmente sono molto intuitive. Nel caso in cui decidessi di usufruire della mia licenza Zoom, è compreso nel servizio un briefing formativo in cui ti mostrerò le funzionalità più importanti ed utili per il moderatore e per i relatori.

faq interpretazione

Traduci in tutte le tue lingue, in tutte le direzioni?
No. In termini tecnici l’italiano è la mia lingua A, l’inglese e il francese sono le mie lingue B e lo slovacco è la mia lingua C. In altre parole, lavoro nelle seguenti combinazioni: italiano<>francese, italiano<>inglese, inglese<>francese e slovacco>italiano. Lavoro dall’italiano allo slovacco solo in occasione di incarichi di interpretazione di trattativa.

faq interpretazione

Per l’interpretazione simultanea in presenza ti occupi tu della cabina e del supporto tecnico?
Non mi occupo direttamente dell’installazione della cabina e della fornitura della strumentazione tecnica, ma posso darti i riferimenti di installatori di fiducia e coordinarmi direttamente con loro.

faq interpretazione

Quali sono le tue tariffe?
Le tariffe dipendono da molti fattori, tra cui il numero di giornate, la durata delle giornate e la difficoltà dell’incarico (che si traduce in tempo di preparazione). Per dare un’idea di riferimento, la tariffa per una giornata di simultanea si aggira intorno ai 500-600 euro, mentre quella per una giornata di interpretazione di trattativa intorno ai 350-400 euro.

faq interpretazione

E se nel mio evento ci fossero anche lingue di lavoro che tu non conosci?
In questo caso sarò felice di metterti in contatto con altr* collegh* di cui posso garantire la professionalità e la preparazione.

faq interpretazione

Voglio organizzare un incontro multilingue a distanza: quale piattaforma mi consigli?
Negli ultimi anni c’è stata un’esplosione di piattaforme per l’RSI (interpretazione simultanea a distanza). Sarò lieta di illustrarti le varie opzioni sul mercato e, eventualmente, di mettere a tua disposizione la mia licenza Zoom Pro, con cui è possibile tenere una riunione con interpretazione simultanea.

faq interpretazione

Mi hai convint*: ti ho affidato un incarico di interpretazione. Adesso che cosa posso fare per metterti nelle condizioni di lavorare al meglio?
Ottima domanda! Per essere nelle condizioni di lavorare al meglio, dunque nei tuoi interessi, è fondamentale per me avere tutte le informazioni necessarie per prepararmi in maniera adeguata all’incarico, sia dal punto di vista dei contenuti che terminologico. Ricordati che più informazioni ho, meglio posso lavorare per te. Sono pertanto di grandissima utilità: il programma dei lavori, la lista degli oratori, le slide degli interventi, siti web di riferimento, eventuali glossari, ecc.

Adesso tocca a te

Come posso aiutarti a migliorare la tua comunicazione multilingue?