Mojou prácou je
pomáhať vám prekonávať
jazykové bariéry

Emanuela Cardetta interpretazioni e traduzioni

Kto som

Volám sa Emanuela Cardetta a poskytujem tlmočnícke a prekladateľské služby v talianskom, anglickom, francúzskom a slovenskom jazyku. Mojou prácou je pomáhať efektívne komunikovať ľuďom, ktorí nehovoria tým istým jazykom. Poskytnúť svoj hlas a slová svojim klientom je veľmi zodpovedná úloha, ku ktorej pristupujem s profesionalitou a úctou.

 

Ak organizujete viacjazyčné podujatie, či už ide o neformálne stretnutie s potenciálnym zahraničným klientom alebo o veľký medzinárodný kongres, alebo potrebujete jazykový preklad dokumentu scritto in un’altra lingua, ste na správnom mieste.

AKO PRACUJEM

Pri práci postupujem takto: pozorne počúvam potreby svojich klientov a dávam im k dispozícii svoje zručnosti, aby som im tak pomohla dosiahnuť ich ciele.

 

Môžem vám teda poskytnúť tieto služby:

MOJE ČISLA

14

rokov
skúseností

600

dní
tlmočenia

1300000

preložených
slov

100

spokojných
klientov

ŠPECIALIZÁCIA

V priebehu rokov som mala možnosť pracovať v najrozmanitejších odvetviach,
od poľnohospodárskych strojov cez medicínu, architektúru, automobilový priemysel
až po šperkárstvo, najčastejšie sa však venujem týmto oblastiam.

Enológia

Enológia

Vášeň, ktorá sa zrodila náhodou, keď som v minulosti pracovala v združení vínnej turistiky. Po absolvovaní školenia v Národnej organizácii degustátorov vín (Organizzazione Nazionale Assaggiatori di Vino) som sa aj naďalej zaujímala o všetko, čo sa týka enológie, počnúc agronomickými postupmi až po samotnú degustáciu. Od roku 2015 píšem recenzie pre sekciu zameranú na taliansky región Furlansko-Júlske Benátko v sprievodcovi Slow Wine.
Marketing a komunikácia

Marketing a komunikácia

Už roky prekladám a lokalizujem marketingové texty do taliančiny, pri ktorých môžem naplno využiť svoju jazykovú kreativitu a expresívne riešenia, ktoré sa niekedy musia odchyľovať od pôvodného textu, aby boli rovnako účinné. Okrem toho pravidelne pracujem ako tlmočníčka na stretnutiach komunikačných manažérov nadnárodných spoločností.
Európske zamestnanecké rady

Európske zamestnanecké rady

Ide o komplexný a rôznorodý sektor. Ide o stretnutia medzi zástupcami odborov a zástupcami vedenia podnikov, ktorí sídlia v niekoľkých európskych krajinách a pôsobia v najrôznejších oblastiach. Na týchto stretnutiach, ktoré sú často napäté a dynamické, som sa naučila, ako čo najlepšie zvládať svoju úlohu tlmočníčky v konfliktných situáciách medzi účastníkmi.
Európske projekty a politické organizácie

Európske projekty a politické organizácie

Často sa ako tlmočníčka zúčastňujem na pracovných stretnutiach programov Interreg, okrem iného v oblasti životného prostredia, námorníctva, dopravy a stavebníctva. Pracujem aj pre rôzne organizácie, ktoré združujú miestnych, regionálnych a celoštátnych politických predstaviteľov na európskej úrovni. V rámci týchto stretnutí je veľmi dôležité opierať sa o všeobecnú kultúru a aktuálne vedomosti, ktoré nesmú tlmočníkovi či prekladateľovi nikdy chýbať.
Podnikanie a financie

Podnikanie a financie

V posledných rokoch som si vybudovala solídnu znalostnú základňu v oblasti financií a administratívy vďaka početným tlmočníckym zákazkám na zasadnutiach správnych rád, prezentáciám finančných výkazov spoločností a návrhov finančných transakcií pre akcionárov.
Notárske listiny

Notárske listiny

Zaoberám sa najmä tlmočením pri podpise kúpno-predajných zmlúv o predaji nehnuteľností medzi zahraničnými kupujúcimi a talianskymi predávajúcimi v notárskych kanceláriách. Ide o citlivú oblasť, kde sa kladie mimoriadny dôraz na dôvernosť a na zabezpečenie toho, aby zahraniční klienti porozumeli zložitým talianskym právnym predpisom.

Povedzte mi o svojom projekte
a spoločne nájdeme riešenie presne pre vás

Cardetta formazione certificazioni

VZDELANIE A CERTIFIKÁCIE

Ak si chcete urobiť predstavu o mojom odbornom vzdelaní, tu je krátke zhrnutie

AKADEMICKÉ VZDELANIE

  • Magisterské štúdium konferenčného tlmočenia na Vysokej škole moderných jazykov pre tlmočníkov a prekladateľov na Bolonskej Univerzite vo Forli (2010)
  • Bakalárske štúdium aplikovanej medzijazykovej komunikácie na Vysokej škole moderných jazykov pre tlmočníkov a prekladateľov na Bolonskej Univerzite vo Forli (2008)

CERTIFIKÁCIE A ASOCIÁCIE

  • Certifikovaná tlmočníčka pre platformu dištančného simultánneho tlmočenia Akouo
  • Certifikovaná tlmočníčka pre platformu dištančného simultánneho tlmočenia KUDO
  • Certifikovaná tlmočníčka pre platformu dištančného simultánneho tlmočenia Interprefy
  • Certifikovaná tlmočníčka pre platformu dištančného simultánneho tlmočenia Interactio
  • Členka asociácie AITI (Talianska asociácia prekladateľov a tlmočníkov)
  • Tlmočníčka registrovaná na Obchodnej Komore v Udine
  • Tlmočníčka registrovaná na Súde v Udine
  • Osvedčenie o znalosti slovenského jazyka, úroveň C1

CELOŽIVOTNÉ VZDELÁVANIE

  • Webinár „Introductory Workshop to InterpretBank“ (2024)
  • Seminár „Interpretazione e servizi linguistici per lo sport“, AITI (2024)
  • Webinár „Rock Your English Retour!“ AITI (2022)
  • Konferencia online „TerpSummit“ (2022)
  • Webinár „La questione (de)genere: inclusività e traduzione“, AITI (2021)
  • Konferencia online „Innovation in Interpreting Summit“ 2021
  • Webinár „La riforma del diritto contrattuale francese: punti fermi“, AITI (2020)
  • Seminár „La traduzione specializzata: banca e finanza“, AITI (2018)
  • Seminár „Documenti e atti nelle cancellerie d’Italia: punti fermi“, AITI (2018)
  • 1-dňové školenie „TRADPRO“ (2018)
  • Tlmočnícky seminár „WISE“ (2016)
  • Seminár „Liscio o macchiato? Dal caffè verde ai metodi a filtro“, AITI (2016)
  • Seminár „Ricaduta o recidiva? Trabocchetti della terminologia medica“, AITI (2016)
  • Seminár „Qualità e revisione nella traduzione specializzata”, AITI (2016)
  • „Nemá kabína“ v Európskej komisii, DG SCIC, Brusel (2014)
  • MOOC „Understanding Europe: why it matters and what it can offer you“, HEC Paris, Coursera (2014)
  • Seminár „Il vademecum del traduttore“, AITI (2014)
  • Seminár „Panoramica sui CAT Tools e sui software utili al traduttore”, AITI (2014)
  • Postgraduálny kurz „Educazione e sostegno alla diversità e all’interculturalità“, IAL Udine (2011)
  • Školenie „Intercultural learning in international exchange“, Programma Gioventù in Azione (2009)

KDE SOM PRACOVALA

ÁNO, ALE… PREČO PRÁVE JA?

Ak v tejto chvíli uvažujete: „S prekladačom Google sa asi ďaleko nedostanem, ale tlmočník či prekladateľ je jedno a to isté. Možno bude najlepšie ak sa obrátim na nejakú agentúru a vyhnem sa tak problémom.“, toto sú dôvody, prečo by ste mali spolupracovať práve so mnou.

Pretože som precízna (dokonca extrémne precízna) a prijímam len také zákazky, o ktorých viem, že ich dokážem bezchybne splniť.

Pretože urobím všetko pre to, aby som vám uľahčila život a navrhla najvhodnejšie riešenie na dosiahnutie vašich cieľov.

Pretože budete mať do činenia len a len so mnou a na vašej zákazke nebude pracovať žiadny iný dodávateľ.

Pretože rada pracujem s ľuďmi, budujem trvalé profesionálne vzťahy a som spojencom svojich klientov.

Pretože so mnou môžete pokojne spať: vaše súkromie je v bezpečí.

Pretože viem, že váš čas je vzácny, a preto vám rýchlo odpoviem.

Testimonials

Teraz je rad na vás

Ako vám môžem pomôcť zlepšiť vašu viacjazyčnú komunikáciu?