« Les mots
traversent les mondes.
Ce sont les traducteurs
qui conduisent »

Anna Rusconi

servizio traduzione emanuela cardetta

Textes traduits avec minutie et attention à la terminologie et aux nuances de la langue

Avez-vous besoin de traduire un document avec précision et dans des délais certains et raisonnables? Voulez-vous élargir votre marché et vous faire connaître à l’étranger ? Je peux vous aider à communiquer de façon efficace. Je sais ce que vous êtes en train de penser : « à quoi bon payer un traducteur en chair et en os si je peux traduire mon texte gratuitement sur une plateforme de traduction automatique avec un click ? Je ne veux pas gaspiller mon temps et mon argent »

 

Bon, ce n’est pas tout à fait comme ça. Traduire, c’est beaucoup plus que « transporter » tout simplement des mots d’une langue à une autre : c’est un processus complexe qui exige une connaissance profonde des langues et des cultures impliquées, une précision terminologique absolue et une grande maîtrise des outils de travail. Si vous ne vous contentez pas d’une solution bricolée et si vous êtes à la recherche d’un service de traduction précis, qui puisse rendre justice à votre professionnalisme, je peux vous aider. Racontez-moi votre projet de traduction et nous trouverons ensemble la solution la plus appropriée à vos exigences.

Quelle est la différence entre un.e interprète et un.e traducteur/traductrice ?

À la base, un.e interprète traduit oralement des discours (dans le cadre de conférences, réunions d’affaires, présentations, etc.) tandis qu’un.e traducteur/traductrice traduit des textes écrits (livres, manuels, articles, etc). Tous les interprètes ne sont pas traducteurs et viceversa.

Principaux services de traduction offerts

Traduction dans le domaine de l’œnologie

Traduction dans le domaine de l’œnologie

Grâce à mon intérêt pour le monde du vin, j’ai souvent l’opportunité de traduire des textes écrits pour des sites internet et des brochures promotionnelles de vignerons. Je m’occupe également de la traduction des fiches techniques des vins, un type de texte qui demande une connaissance approfondie de l’œnologie, en raison de l’utilisation de terminologie technique, qui s’étend des processus de vinification à la description des caractéristiques des vins.
Localisation dans le domaine du marketing

Localisation dans le domaine du marketing

Depuis des années, je travaille régulièrement avec des sociétés internationales pour la traduction de textes promotionnels concernant une gamme très large de produits. Ce type de textes dépasse la traduction standard et demande pas mal de créativité : pour atteindre les objectifs de communication des textes, les contenus doivent être modifiés afin de les adapter à la langue et à la culture de la cible.
Traduction dans le domaine artistique et culturel

Traduction dans le domaine artistique et culturel

Je m’occupe régulièrement de la traduction de textes rédigés pour les visites audioguidées des musées et des expositions. Il s’agit de textes conçus pour être écoutés et, pour cette raison, ils sont caractérisés par des éléments typiques des textes oraux, ce qui me mets très à l’aise dans ces projets, car, comme interprète, la communication orale est mon pain quotidien.

Traduction assermentée

Traduction assermentée

Mes clients me confient souvent des projets de traduction assermentée : c’est un type de traduction parfois requise pour des documents officiels tels que les certificats de naissance, les certificats de divorce, les diplômes universitaires, etc. A différence d’une traduction standard, avec la traduction assermentée je suis obligée à déclarer devant un officier public (au tribunal, dans le cabinet d’un notaire, ou autre) que le texte source et ma traduction sont équivalents, avec une responsabilité pénale qui m’incombe.

Pour ces raisons, pour un service de traduction assermentée, un coût supplémentaire est prévu, qui s’ajoute aux frais des timbres fiscaux requis par la loi italienne. Pour des informations supplémentaires sur la traduction assermentée, voici le lien vers un article de mon blog sur ce service (en italien).

FAQ

Avez-vous des questions ?
Voici les réponses aux questions les plus communes, mais si vous n’avez toujours la réponse à votre demande, n’hésitez pas à me contacter.

faq interpretazione

J’ai besoin d’une traduction : combien de temps cela vous prendra-t-il ?  Cela dépend du sujet et de la longueur du texte. Dans mon devis, je précise la date de livraison, que je respecte toujours.

faq interpretazione

Si vous n’êtes pas disponible ou vous ne traduisez pas dans la langue dont j’ai besoin, pourriez-vous me mettre en contact avec d’autres traducteurs ?
Certainement. Je dispose d’un réseau de collègues traducteurs/traductrices à qui je fais confiance et, sur la base de votre projet spécifique, je serai ravie de vous mettre en contact avec le/a collègue le plus approprié.e.

faq interpretazione

Traduisez-vous dans tous les domaines ?
Non. Par exemple, je ne traduis pas les bilans financiers et les manuels techniques.

faq interpretazione

Pour un service de traduction assermentée, de quels documents avez-vous besoin ?
Pour une traduction assermentée j’ai besoin des documents à traduire, soit en version originale, soit en copie. Une copie envoyée par e-mail en pièce-jointe est également acceptable, à condition que la qualité du document soit satisfaisante.

faq interpretazione

Quels sont vos tarifs ?
Le tarif est lié au sujet traité, à la longueur du texte et au temps à disposition. Pour vous donner une idée, mon tarif de traduction standard peut aller de 8 à 12 centimes par mot du texte source.

faq interpretazione

Je vous ai confié un projet de traduction assermentée. Une fois que vous avez terminé le travail, est-il indispensable que je vienne personnellement retirer le document en papier ?
Non, ce n’est pas indispensable. Je peux vous envoyer le document par courrier.

A vous la parole

Comment puis-je vous aider à améliorer votre communication multilingue ?