“Le parole viaggiano
attraverso mondi.
I traduttori
sono quelli che guidano”

Anna Rusconi

servizio traduzione emanuela cardetta

Testi tradotti con meticolosità e una cura scrupolosa della lingua e della terminologia

Hai bisogno di tradurre un documento con precisione e in tempi ragionevoli e certi? Vuoi espandere il tuo mercato e farti conoscere in altri paesi? Posso aiutarti a comunicare nel modo più efficace. Forse starai pensando: ma perché pagare un traduttore in carne e ossa, se posso tradurre il mio testo gratuitamente su una piattaforma di traduzione automatica con un semplice click? In fondo, risparmierei tempo e denaro.

 

Beh, in realtà non è proprio così. Tradurre non vuol dire semplicemente “trasportare” parole da una lingua ad un’altra: è un processo complesso che richiede una profonda comprensione delle lingue e delle culture coinvolte, un’assoluta precisione terminologica ed una grande padronanza degli strumenti di lavoro. Se non ti accontenti di una soluzione sbrigativa e raffazzonata e quello che cerchi è un servizio di traduzione accurato che ti faccia fare bella figura, io posso aiutarti. Parlami del tuo progetto di traduzione e insieme troveremo la soluzione più adatta alle tue esigenze.

Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?

L’interprete normalmente traduce “a voce” discorsi orali (durante conferenze, incontri d’affari, presentazioni, ecc), mentre il traduttore traduce testi scritti (libri, manuali, articoli, ecc.). Non tutti gli interpreti fanno anche i traduttori e viceversa.

Principali servizi di traduzione offerti

Traduzione in ambito enologico

Traduzione in ambito enologico

Vista la mia propensione per il mondo del vino, mi capita spesso di tradurre testi scritti per siti web e brochure di aziende produttrici di vino. Mi occupo inoltre della traduzione di schede tecniche dei vini, una tipologia testuale che richiede un’approfondita conoscenza del settore enologico, visto l’utilizzo sistematico della terminologia tecnica, che spazia dai procedimenti di vinificazione alle caratteristiche organolettiche dei vini.
Localizzazione nell’ambito del marketing

Localizzazione nell’ambito del marketing

Da anni, collaboro regolarmente con aziende internazionali alla traduzione di testi promozionali relativi a una vasta gamma di prodotti. Si tratta di una tipologia di servizio che va oltre la mera traduzione e che richiede una buona dose di creatività: per raggiungere gli obiettivi comunicativi dei testi, i contenuti devono essere modificati in modo che siano adattati alla lingua e alla cultura del target.
Traduzione in ambito artistico-culturale

Traduzione in ambito artistico-culturale

Mi occupo regolarmente della traduzione di testi destinati alle audioguide utilizzate nelle mostre e nei musei. Si tratta di testi concepiti per essere ascoltati, che contengono volutamente elementi tipici dell’oralità, una caratteristica che mi fa sentire particolarmente a mio agio in questo tipo di progetti visto che, come interprete, la comunicazione orale è il mio pane quotidiano.
Traduzione asseverata

Traduzione asseverata

I miei clienti mi affidano spesso incarichi di traduzione asseverata: si tratta di una tipologia di traduzione richiesta per documenti ufficiali come certificati di nascita, certificati di divorzio, diplomi universitari, ecc. La differenza rispetto a una traduzione standard è che sono tenuta a dichiarare davanti a un pubblico ufficiale (in tribunale, dal giudice di pace o dal notaio) che il testo di partenza e il testo di arrivo coincidono, facendomi carico anche di una responsabilità penale. Per queste ragioni, per il servizio di asseverazione è previsto un supplemento, oltre al rimborso del costo delle marche da bollo necessarie. Per maggiori dettagli, dai un’occhiata al post del mio blog dedicato a questo argomento.

FAQ

Vuoi chiedermi qualcosa?
Qui trovi le risposte alle domande più comuni, ma se non sei ancora soddisfatt*, contattami.

faq interpretazione

Ho bisogno di una traduzione: quanto tempo ci vuole? Dipende dall’argomento e dalla lunghezza del testo. In sede di preventivo indico chiaramente la data di consegna della traduzione, che è sempre rispettata.

faq interpretazione

Se non sei disponibile o non traduci nella combinazione linguistica che mi occorre, puoi mettermi in contatto con altri traduttori? ?
Certamente. Ho una rete di collegh* traduttori/traduttrici fidat* e, in base al tuo specifico progetto, potrò indirizzarti al(la) professionista più adeguat*.

faq interpretazione

Traduci in tutti gli ambiti?
No. Ad esempio non traduco bilanci o manuali tecnici.

faq interpretazione

Per una traduzione asseverata, di che cosa hai bisogno?
Per fare un’asseverazione ho bisogno dei documenti da tradurre in originale o in copia, va bene anche una scansione inviata in allegato via mail, purché sia ben fatta.

faq interpretazione

Quali sono le tue tariffe?
Dipende dalla tecnicità del tema, dalla lunghezza del testo e dal tempo a disposizione. Per avere un riferimento, solitamente la mia tariffa va dagli 8 ai 12 centesimi a parola del testo di partenza.

faq interpretazione

Ti ho affidato un incarico di asseverazione. Una volta che hai terminato il lavoro, devo venire necessariamente di persona per la consegna dei documenti?
Non necessariamente, posso inviarti il plico anche per posta.

Adesso tocca a te

Come posso aiutarti a migliorare la tua comunicazione multilingue?